Mirrors were rare in the community ; they weren’t forbidden, but there was no real need of them,…
P 39. 마을에는 거울이 있는 곳이 거의 없었다. 거울을 갖는 것은 금지되어 있었다. 사실 별로 필요가 없기도 했다.
–> 원문에는 금지되지 않았다고 되어 있는데 이 번역본에는 금지되어 있단다.
He felt self-conscious, realizing the he, too, had that look.
P 40. 조너스는 자신 역시 다른 사람에게 그런 느낌을 주리라는 걸 깨닫고 부끄러운 생각이 들었다.
–> 자의식(self-consciousness)이라는 건 이 책을 관통하는 키워드들 가운데 하나다. 그 말을 어떻게 ‘부끄러운 생각’이란 말로 얼버무릴 수가 있나? 역자는 이 책을 제대로 읽어낼 능력이 없는 사람인가?